Celebrity

” မြန်မာပြည်ရဲ့လက်ရှိအခြေအနေတွေကို ကိုရီးယားဘာသာနဲ့သီချင်းတစ်ပုဒ်ဖန်တီးသီဆိုခဲ့တဲ့ အသက် (၁၅) နှစ်အရွယ် ကရင်မလေး Yi Wah Wan “

ဖေဖော်ဝါရီ (၁) ရက်နေ့ကတည်းကစတင်ခဲ့တဲ့ တိုင်းပြည်မငြိမ်သက်မှုတွေဟာ ပြည်သူတွေ ရည်မှန်းထားတဲ့ ဒီမိုကရေစီပန်းတိုင်ကိုမရောက်မချင်း ရပ်တန့်သွားမှာမဟုတ်ပါဘူး။ ဆုံးရှုံးရတာတွေ ပေးဆပ်ရတာတွေများလာတဲ့အခါမှာ ပြည်သူတွေမှာ နောက်ထပ်ဆုံးရှုံး စရာမကျန်တော့တဲ့အထိ တိုက်ပွဲဝင်လာကြမှာပါ။ ဖိနှိပ်ခံရမှုတွေနဲ့ ကြောက်ရွံ့မှုတွေကြားမှာ ကြာကြာမနေလိုတဲ့ပြည်သူလူထုဟာ အာဏာရှင်လူတစ်စုကို ရတဲ့နည်းနဲ့ တွန်းလှန်ဖို့ ဝန်မလေးကြတော့ပါဘူး။ မြန်မာပြည်သူတွေရဲ့ သဘောထားကိုအပြည့်အဝသိပြီး ပြည်သူတွေနဲ့ အပြည့်အဝရပ်တည်တဲ့ ကိုရီးယားနိုင်ငံဟာ မြန်မာအတွက်တော့ တကယ့်ကိုမိတ်ဆွေကောင်းပါပဲ။

ကိုရီးယားနိုင်ငံအစိုးရသာမက ကိုရီးယားပြည်သူတွေကပါ မြန်မာပြည်သူတွေကို အပြည့်အဝစာနာပြီး ကျောင်းသားအရွယ်လေးတွေကပါ မြန်မာပြည်ရဲ့စစ်ဘေးရှောင်တွေနဲ့ လိုအပ်သူတွေကိုလှူဒါန်းပေးနိုင်ဖို့ ကိုယ့်မုန့်ဖိုးလေးတွေအပြင် ကောက်ခံလို့ရခဲ့တဲ့ အလှူငွေလေးတွေကိုပါ ထည့်ဝင်လှူဒါန်းပေးကြပါတယ်။ ဒီနေ့မှာလည်း ကိုရီးယားနိုင်ငံမှာနေတဲ့ မြန်မာပြည်ဖွားကရင်မလေး Yi Wah Wan ဟာ မြန်မာ့နွေဦးတော်လှန်ရေးမှာ တိုက်ပွဲဝင်ခဲ့ကြတဲ့ သူရဲကောင်းတွေရဲ့ပုံရိပ်တွေကို စုစည်းပြီး သီချင်းတစ်ပုဒ်ဖန်တီးခဲ့ပါတယ်။ သီချင်းရဲ့သံစဉ်နဲ့ ပုံရိပ်တွေဟာ ဖိနှိပ်ခံနေရတဲ့ ပြည်သူတွေရဲ့ဘဝကိုအထင်သားမြင်သာစေပြီး ဝမ်းနည်းဖွယ်ကောင်းလွန်းပါတယ်။

ဒီသီချင်းကိုနာဆင်ရတဲ့ မြနှင်းရည်လွင်ကလည်း ” 🎼 သီချင်းနာမည်က ” The Spring of Myanmar” ဖြစ်ပါတယ် ဒီသီချင်းကို “South Korean Artists” တွေမှဖန်တီးထားတာပါ အမှန်တရား အတွက်တိုက်ပွဲဝင်နေတဲ့ကျမတို့မြန်မာပြည်သူတွေအတွက် အားကြိုးမာန်တက်ရပ်တည်ပေးတဲ့အတွက် အထူးပဲကျေးဇူးတင်ပါတယ်  ကျမ ကိုရီးယား ဘာသာစကားအခက်အခဲရှိလို့ အဆိုတော်နာမည် မှားမှာဆိုးတဲ့အတွက် Artist လို့ပဲ အသုံးပြုလိုက်ပါတယ် ” ဆိုပြီး သီချင်းလေးကိုပြန်လည်ဝေမျှပေးခဲ့ ပါတယ်။  ခပ်ဆွေးဆွေးလေးဆိုထားတဲ့ ဒီသီချင်းရဲ့နောက်ကွယ်မှာလည်း တကယ်ကိုယူကျုံးမရ ဖြစ်ရတဲ့ ဖြစ်ရပ်မှန်တွေရှိနေခဲ့တယ် ဆိုတာ ငြင်းမရပါဘူး။ ဝမ်းနည်းရမယ့်အကြောင်းအရာတွေပြီးဆုံးပြီး ပြည်သူတစ်ရပ်လုံး ပျော်ရွှင်ရတဲ့နေ့ရက်တွေကိုပြန်ရောက်လာဖို့ မျှော်လင့်မိပါတယ်။

Credit -mmload

Unicode

ဖဖေောျဝါရီ (၁) ရကျနေ့ကတညျးကစတငျခဲ့တဲ့ တိုငျးပွညျမငွိမျသကျမှုတှဟော ပွညျသူတှေ ရညျမှနျးထားတဲ့ ဒီမိုကရစေီပနျးတိုငျကိုမရောကျမခငြျး ရပျတန့ျသှားမှာမဟုတျပါဘူး။ ဆုံးရှုံးရတာတှေ ပေးဆပျရတာတှမြေားလာတဲ့အခါမှာ ပွညျသူတှမှော နောကျထပျဆုံးရှုံး စရာမကနြျတော့တဲ့အထိ တိုကျပှဲဝငျလာကွမှာပါ။ ဖိနှိပျခံရမှုတှနေဲ့ ကွောကျရှံ့မှုတှကွေားမှာ ကွာကွာမနလေိုတဲ့ပွညျသူလူထုဟာ အာဏာရှငျလူတဈစုကို ရတဲ့နညျးနဲ့ တှနျးလှနျဖို့ ဝနျမလေးကွတော့ပါဘူး။ မွနျမာပွညျသူတှရေဲ့ သဘောထားကိုအပွည့ျအဝသိပွီး ပွညျသူတှနေဲ့ အပွည့ျအဝရပျတညျတဲ့ ကိုရီးယားနိုငျငံဟာ မွနျမာအတှကျတော့ တကယ့ျကိုမိတျဆှကေောငျးပါပဲ။

ကိုရီးယားနိုငျငံအစိုးရသာမက ကိုရီးယားပွညျသူတှကေပါ မွနျမာပွညျသူတှကေို အပွည့ျအဝစာနာပွီး ကြောငျးသားအရှယျလေးတှကေပါ မွနျမာပွညျရဲ့စဈဘေးရှောငျတှနေဲ့ လိုအပျသူတှကေိုလှူဒါနျးပေးနိုငျဖို့ ကိုယ့ျမုန့ျဖိုးလေးတှအေပွငျ ကောကျခံလို့ရခဲ့တဲ့ အလှူငှလေေးတှကေိုပါ ထည့ျဝငျလှူဒါနျးပေးကွပါတယျ။ ဒီနေ့မှာလညျး ကိုရီးယားနိုငျငံမှာနတေဲ့ မွနျမာပွညျဖှားကရငျမလေး Yi Wah Wan ဟာ မွနျမာ့နှေဦးတောျလှနျရေးမှာ တိုကျပှဲဝငျခဲ့ကွတဲ့ သူရဲကောငျးတှရေဲ့ပုံရိပျတှကေို စုစညျးပွီး သီခငြျးတဈပုဒျဖနျတီးခဲ့ပါတယျ။ သီခငြျးရဲ့သံစဉျနဲ့ ပုံရိပျတှဟော ဖိနှိပျခံနရေတဲ့ ပွညျသူတှရေဲ့ဘဝကိုအထငျသားမွငျသာစပွေီး ဝမျးနညျးဖှယျကောငျးလှနျးပါတယျ။

ဒီသီခငြျးကိုနာဆငျရတဲ့ မွနှငျးရညျလှငျကလညျး ” 🎼 သီခငြျးနာမညျက ” The Spring of Myanmar” ဖွဈပါတယျ ဒီသီခငြျးကို “South Korean Artists” တှမှေဖနျတီးထားတာပါ အမှနျတရား အတှကျတိုကျပှဲဝငျနတေဲ့ကမြတို့မွနျမာပွညျသူတှအေတှကျ အားကွိုးမာနျတကျရပျတညျပေးတဲ့အတှကျ အထူးပဲကြေးဇူးတငျပါတယျ  ကမြ ကိုရီးယား ဘာသာစကားအခကျအခဲရှိလို့ အဆိုတောျနာမညျ မှားမှာဆိုးတဲ့အတှကျ Artist လို့ပဲ အသုံးပွုလိုကျပါတယျ ” ဆိုပွီး သီခငြျးလေးကိုပွနျလညျဝမြှေပေးခဲ့ ပါတယျ။  ခပျဆှေးဆှေးလေးဆိုထားတဲ့ ဒီသီခငြျးရဲ့နောကျကှယျမှာလညျး တကယျကိုယူကြုံးမရ ဖွဈရတဲ့ ဖွဈရပျမှနျတှရှေိနခေဲ့တယျ ဆိုတာ ငွငျးမရပါဘူး။ ဝမျးနညျးရမယ့ျအကွောငျးအရာတှပွေီးဆုံးပွီး ပွညျသူတဈရပျလုံး ပြောျရှှငျရတဲ့နေ့ရကျတှကေိုပွနျရောကျလာဖို့ မြှောျလင့ျမိပါတယျ။